==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུམ་བུ་དང་པོ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བདག་གི་གདན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་དང་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དུམ་བུ་དང་པོ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བདག་གི་གདན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་དང་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
༄། །གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བཞུགས།། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་བཙུན་མོ་དང་འདུས་ལས། །དཔལ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པའི་མགོན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །གདན་བཞིའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་བཞི་ཞེས་གང་བཤད་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་བྲི། །དག་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་གནས་ཏེ། །མདུན་དུ་བདེ་གཤེགས་ཡང་དག་མཆོད། །བློ་ལྡན་མ་ལུས་སྟོང་བསྒོམས་ནས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་ཁང་བརྩེགས་ནི། །ཤིང་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ། །རིམ་གྱིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ།། དེ་ནས་མེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཚུལ། །འདིས་ནི་བདག་དང་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་མཚན་མ་ཡི། །ཆོ་ག་རིམ་པས་ལུས་སུ་བསྒོམ། །སེང་གེའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་འཛིན་འཕྲོ། །མེ་དང་ཆུ་ཡི་དབུས་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིད་འོང་བ། །དེར་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་འཕྲོ་བའོ། །སྡེ་མཚན་དང་པོ་བསམ་བྱས་ཏེ། །གང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་བའི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཆེན་རྣམས་འཕྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུའི་འོད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་གསལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སུ། །འབའ་སན་ཏི་ཡི་བདུད་རྩི་འཐུང༌། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །གཞན་ཡང་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དང༌། །འབྱུང་ལས་གྱུར་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཤར་དང་ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་གཉིས་པ་དགོད། །ནུབ་ཏུ་བཅུ་པའི་མཐའ་མ་སྟེ། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་དེ་ཡི་མཐའ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དྲག་མོའི་
༄། །གཟུགས

【汉语翻译】
第一部分。从内在心识所化现的自之座的禅修，以及咒语和明点的真如。
第一部分。从内在心识所化现的自之座的禅修，以及咒语和明点的真如。
༄། །四座真如之第四座。顶礼圣观世音自在。从虚空母和合中，示现殊胜四喜，乃是生养三界之主，敬礼具足种种形相者。从四座次第而来，真实安住于四轮，所谓四真如者，我将清楚书写。清净已成安乐之座，于前真实供养善逝。具慧者于空性中观修一切，思维续部所说。须弥山顶之楼阁，极其美丽赏心悦目。于彼处从菩提心性中，观修化现之坛城。于足底所安住者，风之坛城如弓状，乃至脐间之莲花，次第向上升起。其后从火字所生者，火之坛城三角形。以此焚烧我及一切，思维如同种种虚空。其后以咒语和标识，次第于身中观修。安住于狮子座者，放射持兔之光芒。安住于火与水之中间，种种莲花悦意。于彼处一切皆普照。思维第一部之标识，何者与睡莲月亮相似，光芒之聚极其清凉，放射诸佛大集会。种种形相宝珠之光，明观智慧天女之自性。法界之自性，乘于气息之风，饮用巴森提之甘露。色、声、香、味，触及法之界，以及眼、耳、鼻、舌、身、意，六识与诸大种，大种所变与五蕴，稳固与动摇，一切有情皆由此生。于东方和恶身之方，书写第一和第二元音。于西方为第十元音之末尾，于南方莲瓣上为其结尾。空行母与猛厉之
༄། །形

【英语翻译】
Part One. The meditation on the self-seat emanated from the inner mind, and the Suchness of mantra and bindu.
Part One. The meditation on the self-seat emanated from the inner mind, and the Suchness of mantra and bindu.
༄། །The Fourth Suchness of the Four Seats. Homage to the noble Avalokiteśvara. From the union with the Sky Woman, showing the glorious Four Joys, is the lord who creates the three worlds, I bow to the one with various forms. Coming from the order of the four seats, truly abiding in the four chakras, whatever is said as the four Suchness, I will clearly write that. Having purified, it is the seat of bliss, in front, truly offer the Sugatas. The wise, having meditated on emptiness in its entirety, should contemplate what is said in the tantra. The palace on the summit of Mount Meru is very beautiful and pleasing to the mind. There, from the nature of Bodhicitta, one should meditate on the emanated mandala. That which abides at the sole of the foot, the wind mandala is like a bow. Gradually rising upwards to the lotus in the navel. Then, that which arises from the fire syllable, the fire mandala is triangular in shape. By this, having burned myself and everything, contemplate as if equal to various skies. Then, with mantra and symbols, gradually meditate in the body. Abiding on the lion throne, radiating the light of the hare-bearer. Abiding in the middle of fire and water, various pleasing lotuses. There, everything is completely illuminated. Having contemplated the symbol of the first division, whatever is like the night-blooming lotus and the moon, the collection of rays is very cool, radiating the great assembly of Buddhas. Various forms of jewel light, clearly the nature of the Wisdom Goddess. The very nature of the Dharmadhatu, riding on the wind of breath, drinking the nectar of Ba Santi. Form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena. Also, eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The six consciousnesses and the elements, the transformed from the elements and the five aggregates. The stable and the moving. All beings arise from that. In the east and the direction of the evil body, write the first and second vowels. In the west, the end of the tenth vowel, on the southern petal is its end. Dakini and fierce
༄། །Form

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །རོ་ལངས་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཅེ་སྦྱང་མོ། །འུག་པ་མོ་སྟེ་མཚམས་བཞིར་དགོད། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །སྔོ་དང་སྔོ་བསངས་བཞི་པའོ། །མཚམས་སུ་ཁ་དོག་འདྲེས་མ་རུ། །མ་ནིང་ལས་སྐྱེས་བསམ་པར་བྱ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དྲག །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཀླུབས། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མི་ཐོད་ལྡན། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཡོན་ན་ནི། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་རྣམས། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟ་དང༌། །དབྱུག་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་པགས་པའི་བླ་གོས་དང༌། །སྒེག་པ་ཡི་ནི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །མཆེ་བ་ཅན་དང་ཅོད་པན་ཅན། །ངང་པ་ཅི་བགྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན། །མཚམས་སུ་སེང་གེ་སྟགས་གདོང་དང༌། །འུག་པ་དང་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིབ་མ་འཕྲོག་བྱེད་རང་རྒྱ་ཅན། །རོ་དང་ཡི་མའི་སྟན་བཞུགས་པ། །རང་གི་གནས་ཀྱི་མདོག་བཞིན་བསམ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་དག་རྣམས་ལས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགའ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་ལུས་བསྒོམས་ནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མ་བསྟེན་པར། །ལས་རྣམས་བྱ་བར་ནུས་མིན་པས་།ཇི་སྲིད་སྣང་བར་མཐོང་བའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་སྲིད་བསྒོམ། །མཚན་མ་ཐོབ་ན་མྱུར་དུ་ནི། །རྟག་ཏུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲོ། །ཁ་སྣ་མིག་དང་རྣ་བ་ནི། །རང་གི་ལག་པས་བསྡམས་ནས་སུ། །མ་ཡེངས་བློ་ཡིས་བལྟས་ནས་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་མཐོང༌། །རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ། །འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ནས། །ལས་ནི་ཇི་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །དཀར་པོ་སྣང་ན་ཞི་བར་བྱ། །སེར་ཞིང་དམར་བས་རྒྱས་པ་སྟེ། །སྔོན་པོས་ནང་གི་ལས་ནི་བྱ། །དུ་བའི་མདོག་གིས་བསྐྲད་
༄། །ཅིང་གསད། །ལག་གཉིས་གསང་བར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་ལ། །ཀ་ཤའི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བསྡམ། །མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་བལྟས་ནས་སུ། །རླུང་གིས་ལྟེ་བར་གསལ་བར་བསམ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པར་བརྟན་བྱས་ན། །ཡིད་བཅིང་བ་ཡི་དམ་པ་ཡིན། །རྣམ

【汉语翻译】
罗浪玛和暴怒母，狮子虎和雌豹，猫头鹰母，安立于四隅。白色和黄色，以及红色，蓝色和淡蓝色为四种。隅角处为混合色。观想为从阴阳人所生。一面二臂非常勇猛，以天神的装饰严饰。三眼愤怒而微笑，持有卡杖嘎和人头骨。隅角之女神左手拿着，期克印和绳索等，右手拿着宝剑、铁钩、战斧和木杖等。女神具有金刚发髻，穿着虎皮裙，披着人皮上衣，以妩媚的姿态美丽。具有獠牙和发髻，以天鹅作为行事的方位之座。隅角处为狮子、虎面，猫头鹰和雌豹。空行母和灯盏母，吸精母，夺取者，具有自生印。安坐在尸体和血肉的座垫上，观想为自身方位的颜色。镜子般平等地分别了知。从极清净的行成就者中，化现为佛的形象后，以自身部族的印记盖印。任何喜欢外围坛城者，以此观想其身体后，元音字母首先是明点的形象，如前所示观想于脐间。自身如是观想后，成办一切悉地。未依仗本尊的真言，因不能成办诸事业，故尽其所能显现所见，瑜伽士应如是修习。若获得征相，则迅速地，恒常获得解脱之悉地。口鼻眼和耳朵，以自己的手遮盖后，以不散乱之心观看，以真实的瑜伽见到明点。风和火以及土和水，是转变为轮的明点，了知其相状后，如实地结合事业。显现白色则作息灾，黄色和红色则作增益，蓝色则作怀爱之业，烟色则驱逐并杀灭。
双手于秘密处作等印，于佛塔下垂放，观看卡夏的文字后，极平等地安住并遮止。双眼观看鼻尖后，观想风于脐间明亮。若将形色稳固于空性中，则是系缚意的殊胜者。

【英语翻译】
The corpse-raising mother and the fierce woman, the lion, tiger, and female leopard, the female owl, are placed in the four corners. White and yellow, and likewise red, blue, and bluish-green are the four. In the corners, the colors are mixed. Contemplate them as born from hermaphrodites. One face, two arms, extremely fierce, adorned with divine ornaments. Three eyes, wrathful and smiling, holding a khatvanga and a human skull. The corner goddesses hold in their left hands the threatening mudra and the noose, etc., and in their right hands the sword, hook, battle-axe, and staff, etc. The goddesses have vajra topknots, wear tiger-skin loincloths, and human-skin upper garments, and are beautiful with seductive gestures. They have fangs and topknots, and swans as their directional seats. In the corners are lions, tiger faces, owls, and female leopards. Dakinis and lamp-mothers, sucking mothers, robbers, with self-arisen seals. Seated on seats of corpses and blood, contemplate them as the color of their own places. Discern the mirror-like equality separately. From the very pure accomplished actions, having created the form of the Buddha, seal it with the mudra of one's own lineage. Whoever delights in the outer mandala, having meditated on their bodies, the first vowel is the form of a bindu, meditate on it in the navel as previously shown. Having meditated on oneself in this way, accomplish all siddhis. Without relying on the mantra of the deity, one cannot perform actions. Therefore, as long as one sees the appearance, the yogi should meditate in this way. If one obtains the sign, then quickly, one will always attain the siddhi of liberation. The mouth, nose, eyes, and ears, having covered them with one's own hands, having looked with an undistracted mind, one sees the bindu with perfect union. Wind, fire, earth, and water, are the bindus transformed into wheels. Having known their characteristics, apply the actions accordingly. If white appears, then perform pacification. Yellow and red cause increase. Blue performs the action of subjugation. The color of smoke expels and kills.
Hands in samadhi mudra in the secret place, lowered under the stupa. Having looked at the letters of Kasha, abide in perfect equanimity and restrain. Having looked at the tip of the nose with both eyes, contemplate the wind clearly in the navel. If the form is stabilized in emptiness, then it is the supreme binder of the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་དབྱངས་དང་པོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལྔར་ལྡན་པས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །འབྱུང་དང་འཇུག་པས་བཟླས་པར་བྱ། །དྲོད་མཐའ་ཚེག་དྲག་བཅས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་དགུ་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། །མེ་ལ་གནས་ཤིང་ཨི་ཡིས་བརྒྱན། །འདི་ཡིས་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་པའོ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ། ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་དང་མི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གནས་པ་ཡི་ནི་ཐོད་པ་ལ། །ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསམ། །ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བར་སྣང་འཛག །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་མདོག་མཛེས་ཤིང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲི་ཞིམ་བཏུང་བར་མཛོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རོ་བྲོ་རྡོ་རྗེ་དབང༌། །རྣམ་གསུམ་ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ལྟེ་བར་མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསམ་བྱ་བ། །འོད་གསལ་འོད་ཟེར་དྲ་བའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ། །ཉི་མར་གནས་ལ་དག་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །བསྲེག་པའི་ལྷ་ལ་གཏོར་ན་གོས་མི་འགྱུར། །ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བདག་གི་གདན་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། །སྔགས་དང་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དུམ་བུ་དང་པོ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བདག་གི་གདན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་དང་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།

【汉语翻译】
如像显现音调第一， 同样具有五方佛， 自身本尊之结合， 以生起和融入而念诵。 具有热量结尾及点和猛音， 又以第九字来庄严， 处于火中并以伊来庄严， 以此加持所有物质。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。念诵之。 哈 呵 啥（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह ह ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 呵 啥）加持之。 阿 啊 昂 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 啊 昂 阿） 瑞 锐 勒 丽（藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ ḷ ḹ，汉语字面意思：瑞 锐 勒 丽）。 蓬 彭 琼 琼（藏文：ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ，梵文天城体：फुं फें फ्रों फ्रिं，梵文罗马拟音：phuṃ pheṃ phroṃ phriṃ，汉语字面意思：蓬 彭 琼 琼）。 是坛城轮之种子字。 于风和人之坛城中， 处于头盖骨之中， 观想身体所生一切， 变成月亮融化的状态。 之后月亮从虚空中滴落， 莲花自在极其颜色美丽， 毗卢遮那饮用香气。 金刚手品尝味道金刚自在， 三种形象应视为三尊神。 脐间观想火之自性， 光明光芒网之集合放射， 处于日中以清净之心， 若向焚烧之神供养则衣不变。 从内心的心识所化现， 观想自己的坐垫， 咒语和明点的彼性，是第一品。 
第一品。 从内心的心识所化现的自己的坐垫之观想， 咒语和明点的彼性。

【英语翻译】
Like the first sound that appears, Similarly possessing the five Buddhas, The union of one's own deity, Should be recited with arising and entering. Possessing heat, end, dot, and fierce sound, And adorned with the ninth letter itself, Abiding in fire and adorned with I, With this, bless all substances. Om（Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, Ah（Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, Hum（Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, Svaha（Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha）. Recitation. Ha Ho Hrih（Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह्रीः, Sanskrit Romanization: ha ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Ha Ho Hrih） Bless. A Ah Am Ah（Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ आ अं अः, Sanskrit Romanization: a ā aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: A Ah Am Ah） Ri Ri Li Li（Tibetan: རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Ri Ri Li Li）. Phum Phem Phrom Phrim（Tibetan: ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ, Sanskrit Devanagari: फुं फें फ्रों फ्रिं, Sanskrit Romanization: phuṃ pheṃ phroṃ phriṃ, Literal Chinese meaning: Phum Phem Phrom Phrim）. These are the seed syllables of the mandala's wheel.
In the mandala of wind and man, Residing in the skull, Contemplate all that arises from the body, Transforming into the state of the moon dissolving. Then the moon drips from space, Lotus Lord, exceedingly beautiful in color, Vairochana, make them drink the fragrance. Vajrapani tastes the flavor, Vajra Lord, The three forms should be regarded as three deities. In the navel, contemplate the nature of fire, Radiating a collection of clear light and rays, Abiding in the sun, with a pure mind, If offering to the burning deity, the clothes will not change. Emanating from the mind within, Meditate on one's own seat, The suchness of mantra and bindu, this is the first section.
First section. The meditation on one's own seat, emanating from the mind within, The suchness of mantra and bindu.

============================================================

